四大名著文学网
会员注册 会员登录

诗经注释正文 汉广

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    ——单相思的哀歌

    【原文】

    南有乔木,不可休思①;

    汉有游女②,不可求思。

    汉之广矣,不可泳思;

    江之永矣③,不可方思④。

    翘翘错薪⑤,言刈其楚⑥;

    之子于归,言秣其马⑦。

    汉之广矣,不可泳思;

    江之永矣,不可方思。

    翘翘错薪,言刈其蒌⑧;

    之子于归,言秣其驹。

    汉之广矣,不可泳思;

    江之永矣,不可方思。

    【注释】

    ①休:休息,在树下休息。思:语气助词,没有实义。 ②汉:指汉水。游女:在汉水岸上出游的女子。 ③江:指长江。永:水流很长。 ④方:渡河的木排。这里指乘筏渡河。 ⑤翘翘:树枝挺出的样子。错薪:杂乱的柴草。 ⑥楚:灌木的名称,即荆条。 ⑦秣(mo):喂马。 ⑧蒌(lou):草名,即蒌蒿。

    【译文】

    南山乔木大又高,

    树下不可歇阴凉。

    汉江之上有游女,

    想去追求不可能。

    汉江滔滔宽又广,

    想要渡过不可能。

    江水悠悠长又长,

    乘筏渡过不可能。

    柴草丛丛错杂生,

    用刀割取那荆条。

    姑娘就要出嫁了,

    赶快喂饱她的马。

    汉江滔滔宽又广,

    想要渡过不可能。

    江水悠悠长又长,

    乘筏渡过不可能。

    柴草丛丛错杂生,

    用刀割取那蒌蒿。

    姑娘就要出嫁了,

    赶快喂饱小马驹。

    汉江滔滔宽又广,

    想要渡过不可能。

    江水悠悠长又长,

    乘筏渡过不可能。

    【读解】

    一位砍柴的樵夫,路遇一位即将出嫁的女子,顿生爱慕之情。他明知这是不可能如愿以偿的单相思,便以一首山歌唱出了内心的失望和痛苦。

    这当中很有一些耐人寻味的东西。

    **总是自私的,并且常常是功利的。男子见到漂亮女子总会动心,女子见到英俊男子也会动情。由动心、动情想到占有、嫁娶婚姻,这便是功利的态度。再进一步,当得知自己所倾慕的人将为或已为别人占用时,便会妒忌,吃醋,甚至采取行动做出蠢事来。

    单相思的心境固然可以理解,但如果换个角度,把自己所欣赏的异性对象当作审美对象;摆脱功利的目的和眼光,以欣赏的态度对待她或他,不也是一种选择吗?

    单相思的失望和所谓痛苦,实际上是功利欲求遭到否定后的结果。也就是说,一方在事实上不可能把对方拒为己有,自己的欲求注定了不可能实现,在心理上遭受了挫折,于是便以某种方式来作心理上的转移和排遣。

    凡胎肉身的现实生活中的人,很难在两性关系中完全摆脱功利目的的左右,很难采用一种纯粹的、无关功利的审美态度对待另一方。男女双方,要么是情人、恋人、夫妻,要么是陌生人、仇人、敌人。是私欲使恋爱中的人变得狭隘、自私,甚至心理变态。这大概也是两性关系固有的特点?

    是的,谁都不愿去培植不开花、不结果的植物。耕耘是为了有所收获。为耕耘之后一无所获而哀歌,完全值得同情。况且,这种哀歌有时竟会很动人,很伟大。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部