四大名著文学网
会员注册 会员登录

诗经注释正文 采蘩

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    ——做好嫁衣为他人

    【原文】

    于以采蘩①,于沼于氵止②;

    于以用之,公侯之事。

    于以采蘩,于涧之中;

    于以用之,公侯之宫。

    被之僮僮③,夙夜在公;

    被之祁祁⑤,薄言还归。

    【注释】

    ①于以:到哪里去。蘩:水草名,即白蒿。 ②沼:沼泽。氵止:小洲。 ③被(bi):用作“皮”,意思是女子戴的首饰。僮僮(tong):童童,意思是首饰繁多。 ④夙夜:早晨和晚上。 ⑤祁祁:首饰繁多的样子。

    【译文】

    到哪里去采白蒿?

    在沼泽旁和沙洲。

    白蒿采来做什么?

    公侯拿去祭祖先。

    到哪里去采白蒿?

    在那深深山涧中。

    白蒿采来做什么?

    公侯宗庙祭祀用。

    头饰盛装佩戴齐,

    从早到晚去侍奉。

    佩戴首饰真华丽,

    侍奉结束回家去。

    【读解】

    到野外去采白蒿,在祭祀场所守侯侍奉,肯定不属于王公贵族们干的事。做这些事的,只能是下等的仆人,而且是女仆。

    千辛万苦到野外采来白蒿,是供王公贵族祭祀用;费心劳神打扮装点,不是为自己,而是为别人。为谁辛苦为谁忙?全是为他人做嫁衣裳。为他人做嫁衣裳的滋味如何?唯有女仆内心体验最深。虽然没有言说,我们却感到似乎平淡的叙述中有几分怨忿在。

    为他人做嫁衣裳,意味着自我不存在,自我变成了他人的工具。奴仆供人差遣使唤,本就是人为事先设定的,似乎像“命运”决定的。即使不是奴仆,人生都免不了有为他人做嫁衣裳的时候。自觉自愿,并引以为自豪地为他人 做嫁衣裳,是牺牲精神和奉献意识的体现,是舍己为人的高尚品德。不自觉为他人做嫁衣裳,是上当受骗、误入歧途,是被人利用。不情愿地为他人做嫁衣裳,是迫不得已而为之,当然就是一种痛苦和压抑。

    如今我们可以拒绝被迫为他人做嫁衣,但在很多情况下是无法拒绝的。比如受老板雇佣,老板叫去陪酒,明知不胜酒力却又不得不去。重赏之下必有勇副,是看准了人心追名逐利的弱点,抓住弱点使人为别人做嫁衣。

    认真想来,做人是摆脱不了为他人做嫁衣的处境的。区别仅仅在于:是自觉的,不自觉的和被迫的。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部