四大名著文学网
会员注册 会员登录

诗经注释正文 草虫

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    ——人有悲欢离合

    【原文】

    喓喓草虫①,

    趯趯阜螽②;

    未见君子,

    忧心忡忡③。

    亦既见止④,

    亦既觏止⑤,

    我心则降⑥。

    陟彼南山,

    言采其蕨⑦;

    未见君子,

    忧心惙惙⑧。

    亦既见止,

    亦既觏止,

    我心则说⑨。

    陟彼南山,

    言采其薇⑩;

    未见君子,

    我心伤悲。

    亦既见止,

    亦既觏止,

    我心则夷⑾。

    【注释】

    ①喓喓(yao):昆虫鸣叫的声音。草虫:蝈蝈。 ②趯趯(ti):昆虫跳跃的确样子 。阜螽:蚱蜢。 ③忡忡(chong):心里跳动,形容心里不安,心神不定。 ④止:语气助词,没有实义。 ⑤觏(gou):相遇,遇见。 ⑥降:放下,安定。 ⑦言:语气助词,没有实义。蕨:一种野菜,可食用。 ⑧惙惙(chuo):忧愁的样子。 ⑨ 说(yue):同“悦”,高兴。 ⑩嶶:一种野菜,可以食用。 ⑾夷:平静,安定。

    【译文】

    草虫喓喓在鸣叫,

    蚱蜢四处在蹦跳。

    久未见到心上人,

    心中忧愁不安宁。

    已经见到心上人,

    终于相遇在这时,

    心里安宁不忧愁。

    登上高高南山坡,

    采摘鲜嫩的蕨菜。

    没有见到心上人,

    心中忧愁真难熬。

    已经见到心上人,

    终于相遇在这时,

    心里喜悦乐陶陶。

    登上高高南山坡,

    采摘青青的嶶菜。

    没有见到心上人,

    心中悲伤难言说。

    已经见到心上人,

    终于相遇在这时,

    心里平静又欣慰。

    【读解】

    月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全。离别的忧思,相聚的喜悦,以想象为心灵的慰藉,应当是古往今来人世间永恒的主题,也是人生永恒的生存状态,因而为我们提供了可歌可泣的永恒源泉。

    小别如新婚,久别盼重逢。长相厮守,日月淡如水;离别重逢,平静中泛起层层波澜。平淡如水,可以长久永恒;波澜起伏,可以激情澎湃。这是不可同日而语、不可相互替代的两种生存状态,但却可以相互补充。

    平平淡淡是真实,是踏实,是实在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉闷琐碎。激情澎湃是浪漫,是热烈,是冲动;但激情澎湃又难以持久,难以稳定,也充满危险。枯燥的平淡和危险的浪漫,形式不同,却一样使人心绪不宁。

    尽善尽美的境界,大概只存在于想象之中。二人世界尽善尽美的境界,大概是有分有合,有平淡真实也有激情浪漫,有油盐酱醋锅碗瓢盆的细碎,也有潇洒旷达热情奔放的脱俗。这种境界难于企及,正因为难于企及,也就更显可贵。

    难以企及的理想境界存在的价值,在于它为我们提供了一个座标,指出了一个方向。这样,即使地域阻隔、两相分离、思念绵绵,即使平淡琐碎、沉闷乏味、充满烟火气息,内心之中便有了依靠,有了寄托。心中踏实,就不畏道路的坎坷和生活的艰辛。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部