四大名著文学网
会员注册 会员登录

诗经注释正文 绿衣

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    ----永恒的招魂曲

    【原文】

    绿兮衣兮,

    绿衣黄里①。

    心之忧矣,

    曷维其已② 。

    绿兮衣兮,

    绿衣黄裳。

    心之忧矣,

    曷维其亡③。

    绿兮丝兮,

    女所治兮④。

    我思古人⑤,

    俾无訧兮⑥。

    絺兮綌兮⑦,

    凄其以风⑧。

    我思古人,

    实获我心。

    【注释】

    ①里:指在里面的衣服。②曷:何,怎么。维:语气助同,没有实 义。已:止息,停止   。③亡:用作“忘”,忘记。④女:同“汝”,你。 治:纺织。⑤古人:故人,这里指  亡故的妻子。⑥俾(bT):使。訧 (yoU):同“尤”,过错。⑦烯(ChT):细葛布。  綌(Xi):粗葛布。 ⑧凄:寒意,凉意。

    【译文】

    绿外衣啊绿外衣,

    绿外衣里是黄衣。

    心忧伤啊心优伤,

    忧伤何时才停止?

    绿外衣啊绿外衣,

    绿衣下面是黄裳。

    心忧伤啊心忧伤,

    忧伤何时才淡忘?

    绿色丝啊绿色丝,

    丝丝缕缕是你织。

    我心思念已亡人,

    使我不要有过失!

    细葛布啊粗葛布,

    寒风吹拂凉凄凄。

    我心思念已亡人,

    你仍牢牢系我心!

    【读解】

    悼亡也属于在今天已经过时了的古典情怀。斯人已去,此情 却在。睹物思人,黯然神伤。两情殷殷,永驻心间。时间和空间 都难以永恒,惟有经过时空淘汰而积淀在心灵深处的情思,可以 留下岁月的踪迹。

    如今变幻太快的时空,匆匆的生活节奏,令人眼花缘乱的花 花世界,早已把心灵打磨得十分粗糙,十分迟钝,十分轻浮,十 分疲惫,十分健忘。太多的诱惑,无边的**,连上帝都快要忍 耐不住了,更何况凡胎**的俗人!大伙儿一起裹挟着物欲、情 欲、金钱,在强刺激的漩涡中作自由落体式的堕落。

    当灵魂在**中无限膨胀之时,它本身剩下的就已经是个薄 膜状的空壳,再也没有任何内核,再也容不下任何属于人的、属 于心灵的内容。

    魂兮归来。

    这是纯真的心灵的呼唤。斯人虽已去,但天堂之中是会回应 这旷古的呼唤的。天堂虽然遥不可及,心灵却是指向它的。有了 这种指向,生命之舟就有了泊锚之所,不再随波逐流,四处游荡。

    悼亡是在心灵中筑起一座神圣的殿堂,把生命中最真诚、最 可贵、最理想的一切供奉起来。对这一切的祭奠,也就为心灵本 身建造了一座丰碑,一个路标。

    当人被变成一个没有生命、没有灵魂、没有自我的冷冰冰的 螺丝钉的时候,当人被变成孔方兄和物欲的奴隶的时候,这时已 不再可能听到招魂曲,剩下的只是单调刺耳的机器的刮耳声,以 及红男绿女的嘻哈打闹声。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部