四大名著文学网
会员注册 会员登录

诗经注释正文 有 狐

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    ——孤独而高贵的“狐狸”

    【原文】

    有狐绥绥①,

    在彼淇梁②。

    心之忧矣,

    之子无裳。

    有狐绥绥,

    在彼淇厉③。

    心之忧矣,

    之子无带。

    有狐绥绥,

    在彼淇侧。

    心之忧矣,

    之子无服。

    【注释】

    ①狐:在这里比喻男子。绥绥:独自慢走求偶的样子。②淇:河名, 梁:桥梁。 ③厉:水边浅滩。

    【译文】

    狐狸独自慢慢走,

    走在淇水桥上头。

    我的心中多伤悲,

    他连裤子都没有。

    狐狸独自慢慢走,

    走在淇水浅滩头。

    我的心中多伤悲,

    他连衣带也没有。

    狐狸独自慢慢走,

    走在淇水岸上头。

    我的心中多伤悲,

    他连衣服都没有。

    【读解】

    我们通过一位怀春女子的主观镜头,看见一只衣不蔽体的孤 独狐狸在踽踽行走。她虽然没有画出狐狸的形貌,足以让我们想 到那是一只虽然贫穷、却无比悼悍魅力逼人的狐。她虽然没有说 出内心的情感,却足以让我们想到她那双深情的眼睛情意绵绵秋 波荡漾。

    是的,魁力从来不会因外在的东西而失去光彩。灵魂高贵出 众的人,完全可能因为种种不幸而落入窘困的境地,但窘困的境 地掩不住他高贵灵魂的光芒。

    写到这里,我们不得不再一次叹服《诗经》编选者的眼光和 境界,让我们疑心他(或他们)如诗中那位深情的怀春女子,能 从最不引人注意的东西中,发掘出最能震撼人心、最具有穿透力 的魅力来。我们也不能不再一次感叹,是金子总要发光,尽管它 可能被埋没,却绝不会因此而减少自身的光辉。

    这肯定不是一个见仁见智的问题,也肯定不是一个情人眼里 出西施的问题。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部