四大名著文学网
会员注册 会员登录

诗经注释正文 狡 童

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    ——半是抱怨半是爱

    【原文】

    彼狡童兮①,

    不与我言兮。

    维子之故(2),

    使我不能餐兮。

    彼狡童兮,

    不与我食兮。

    维子之故,

    使我不能息兮(3)。

    【注释】

    ①狡童:狡猾的孩子。 ②维:因为。 ③息:安,安宁。

    【译文】

    那个狡猾小坏蛋,

    不肯与我把话谈。

    都是为了你缘故,

    使我不能吃下饭。

    那个狡猾小坏蛋,

    不肯与我同吃饭。

    都是为了你缘故,

    使我不能睡安然。

    【读解】

    谁都不愿被人冷落而做“边缘人”,情人更不愿被冷落而坐冷 板凳。谁都高兴被人抬着棒着吹着拍着,情人更想成为对方眼中 心中的唯一,细心棒在手中的花朵明殊。

    被人冷落之后,可能火冒三丈,反目为仇,也可能凄凄惨惨 嘁嘁,自怨自艾,还可能半是责怪半是期待,半是不满半是爱怜。 “你这没心没肺的,给我说清楚!”这是火冒三丈。“啊,你为什么 不回来,我好空虚哟,我的命好苦哟!”这是自怨自艾。“你这个 死鬼,小坏蛋,晓不晓得我为你茶饭不思?”这是半是不满半是爱 怜。

    除非已经到了山穷水尽的境地,否则,最能产生效果的方式 便是半是爱怜半是不满。它不是最好的方式,却是最易让人外情 的方式。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部