四大名著文学网
会员注册 会员登录

诗经注释正文 褰 裳

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    ——大胆求爱的戏谑

    【原文】

    子惠思我,

    褰裳涉溱(1)。

    子不我思,

    岂无他人?

    狂童之狂也且(2)!

    子惠思我,

    褰裳涉浦(3)。

    子不我思,

    岂无他士?

    狂童之狂也且!

    【注释】

    ①寨(qian) :用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也 且(ju):语气助词,没有实义。③浦(wei):河名。

    【译文】

    要是你还思念我,

    提起衣裳过溱河。

    要是你不思念我,

    难道就没人爱我?

    你真是个傻小子!

    要是你还思念我,

    提起衣裳过浦河。

    要是你不思念我,

    难道就没人爱我?

    你真是个傻小子!

    【读解】

    这是一首很有现代味儿的情歌。

    姑娘到了该出嫁的年纪,大胆向小伙子表白爱慕之情,显出 很有几分自信,似乎不愁嫁不出去。小伙子反倒有了几分胆怯。这种表白方式,应当是天性无拘无束的自然流露。这只有在全无禁 锢的情况之下才有可能。

    现代味凡是不能以时间来确认的。经常可能的情形是,传统 的积淀越深厚,对人性的压抑越厉害,个人能够自主的自由就相 对地少,属于自己的空间也相应缩小,个人与传统之间的对立、冲 突便容易发生。

    远古的接近自然状态的男欢女爱,同现代建立在个人独立意识基础上的男欢女爱固然有许多不同,但在符合人性的自由选择这一点上,却是没有太大差别的。从这个意义上说,其精神也是现代的。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部