四大名著文学网
会员注册 会员登录

诗经注释正文 东方未明

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    ——在恐惧中变成机器

    【原文】

    东方未明,

    颠倒衣裳①。

    颠之倒之,

    自公召之②。

    东方朱晞③,

    颠倒裳衣。

    倒之颠之,

    自公令之。

    折柳樊圃(4),

    狂夫瞿瞿⑤。

    不能辰夜(6),

    不夙则莫(7)。

    【注释】

    ①衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。②公:指王公贵族。 ③晞(xT):破晓。④樊:篱笆。圃:菜园。⑤瞿瞿:瞪着眼睛看 的样子。(6)不能:不能分辨。辰:白天。(7)夙(su):早。莫:同 “暮”,晚。

    【译文】

    东方黑暗天没亮,

    急忙穿衣搞颠倒。

    颠来倒去穿不好,

    只因国君命令到。

    东方黑暗天没亮,

    慌忙颠倒穿衣裳。

    颠来倒去穿不好,

    只因国君召唤忙。

    折柳编篱围菜园,

    狂夫监工瞪着眼。

    不分白天和夜晚,

    不是起早就睡晚。

    【读解】

    国君一句话,小民累趴下。心慌意乱之中,竟连衣服怎么穿 都闲不清楚了,更不用说其它。这种身不由己地服劳役,自然不 是件愉快的差事。它的驱动力是内心的畏惧,而不是现实的利益 或自我的意志。

    由畏惧到丧失自我意志,是一个从人变为工具和机器的过程。 机已只是一个物件,没有生命,不能思考,只能供人操纵,使唤。照此看来,同样是干活儿,在本质上却有天壤之别。

    一种活儿是为生存必需,比如种田打猎,这是不得不如此的 迫不得已,不劳动就不得食。虽然带有某种被迫的意味,却是为 了自己的生存。一种活儿是为他人做嫁衣,比如为官方服苦役,这 也是不得不如此的迫不得已,不去就会危及自己的生存,乃至丢 掉生存所必需的一切。这虽是为了生存,却是被恐惧所驱使。一种活儿是为干活儿而干活儿,比如园中种花,种花既可劳动四肢, 又可赏心悦目。这不是为了生存的必需,而是对自我能力的一种 证明和赏识。

    谁会愿意在恐惧的驱使下为他人做嫁衣裳呢?谁会愿意做没 有意志和生命的机器呢?但是,人的确不能自由选择,经常被看 得见和看不见的力量控制和操纵着。这个事实是无情的。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部