四大名著文学网
会员注册 会员登录

诗经注释正文 候 人

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    ——小官的价值和尊严

    【原文】

    彼候人兮①,

    何戈与殳②。

    彼其之子③,

    三百赤芾④。

    维鹈在梁(5),

    不慌其翼。

    彼其之子,

    不称其服(6)。

    维鹈在梁,

    不濡其咮(7)。

    彼其之子,

    不遂其媾(8)。

    荟兮蔚兮(9),

    南山朝齐(10)。

    婉兮娈兮,

    季女斯饥(11)。

    【注释】

    ①候人:在路上迎候宾客的小官。②何:同“荷”,扛。殳:古时的一种兵器。③彼其之子:他这个人,指前面提到的小官。 ④赤芾(fu):指大夫以上的官穿戴的冕服。⑤鹈(t i):鹈鹕,一种 水鸟。梁:鱼梁。(6)不称:不配。(7)咮(Zhou):鸟嘴。(8)遂; 如愿。媾:宠,这里指高官厚禄。(9)荟蔚:云雾弥漫的样子。(10)朝 齐:早晨的云。(11)季女:年轻的女子,少女。

    【译文】

    迎宾送客那小官,

    肩扛长戈和殳棍。

    像他那样小人物,

    三百朝官不屑顾。

    鹈鹕停在鱼梁上,

    水没打湿它翅膀。

    像他那样小人物,

    不配穿那好衣服。

    鹈鹕停在鱼梁上,

    水没打湿它的嘴。

    像他那样小人物,

    不配高官与厚禄。

    云蒸雾罩浓又密,

    南山早晨云雾多。

    美丽俊俏真可爱,

    少女忍饥又挨饿。

    【读解】

    迎候宾客的小官,连七品芝麻官都够不上,在达官贵人眼中 自然毫无份量。在一个官本位的国度之中,官位成了人的价值大 小的外在标志,似乎官越大,价值越高,越神奇。

    小官首先是一个人,有自己作为人的价值和尊严,官位与此 并无必然联系。他有自己的活法,同样也会赢得少女的爱情,甚 至在德行方面,也可能是达官贵人们无法比拟的。作者对位卑官 小的弱者寄予无限的同情,表明了对官僚制度轻视个人人格尊严 的不满和嘲讽。

    历史的经验告诉我们,真实情况往往是高贵者愚蠢,卑贱者 聪明。在庞大的官僚机构中,是容不下有头脑、有胆魂、有魅力、 有才能和忠厚诚实之辈的。因此,打破官本位的观念的方法之一, 是把事情倒过来看,把目光放在小人物身上,关注和重视他们,让 他们成为明星,而不是相反。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部