四大名著文学网
会员注册 会员登录

诗经注释正文 鸱 鸮

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    ——弱者的哀鸣和呼号

    【原文】

    鸱鸮鸱鸮(1),

    既取我子,

    无毁我室。

    恩斯勤斯②,

    鬻子之闵斯③。

    迨天之未阴雨,

    彻彼桑土④,

    绸缪牖户⑤。

    今女下民(6),

    或敢侮予。

    予手拈据(7),

    予所捋茶(8),

    予所蓄租(9),

    予口卒瘏(10),

    曰予未有室家。

    予羽谯谯(11),

    予尾翛翛(12).

    予室翘翘(13),

    风雨所漂摇,

    予维音哓哓(14)。

    【注释】

    ① 鸱鸮(chi xiao):猫头鹰。②恩、勤:勤劳。斯:语气助词,没 有实义。③鬻(yu):养育。闵:病。④彻:寻取。桑土:桑树根。 ⑤绸缪(chou mou):修缮。牖:窗。户:门。(6)女:汝,你。 (7)拮(jie)据:手因操劳而不灵活。(8)捋(luo);用手握住东西顺着抹取。 (9)蓄:收藏。租:这里指茅草。(10)卒瘏(tu):因劳累而得病。 (11)谯谯(qiao):羽毛干枯稀疏的样子。(12)翛翛(Xiao):羽毛枯焦的样子。 (13)翘翘:危险的样子。(14)哓哓(xiao):由于恐惧而发出的叫声。

    【译文】

    猫头鹰啊猫头鹰,

    你已夺走我孩子,

    别再毁坏我家室。

    操心操劳多辛苦,

    养育孩子我病倒。

    趁着天上没下雨,

    寻取桑树的根皮,

    捆扎窗子和门户。

    如今你们这些人,

    也敢把我来欺侮。

    我手操劳已麻木,

    我采白茅把巢补,

    我把茅草储藏起,

    我嘴积劳已成疾,

    我的家室未筑起。

    我的羽毛已稀少,

    我的尾巴已枯焦。

    我的家室太危险,

    风雨飘摇很难保,

    我心恐惧大声叫。

    【读解】

    这首诗以寓言的方式,表现了一个弱者在强者面前的倾述和 呼号,为自己风雨飘摇、朝不保夕的命运而哀鸣。

    动物界生存竞争的法则是“物竟天择,适者生存”。为生存而 挣扎奋斗乃天性所决定。如果说上帝造物别有用心,那就是让它 们相互竞争,弱肉强食,强者生存,弱者亡种。这一法则是冷酷 无情的,不允许有任何幻想和侥幸心理存在。

    另一方面,强者和弱者虽然像是天生的,比如狮子与羔羊,但 是弱者各自有各自的“高招”,斗不赢可以跑,排不过体力可以拼 智慧。这一来,物种的丰富性便得以保存,大千世界便热热闹闹 更精彩。

    与动物相比,人的生存境况是触目惊心的。人之中身体上的 强者往往是受压迫和受奴役的,比如奴隶;人受着太多社会的、传 统的、心理的、观念的、政治的束缚,强弱之别不是依自身的本 领(谋生的能力)来决定,而是取决于地位、名声、财富、权力、 偶然的机会。可以假设,如果夺去权势者、富有者、名人、暴发 户们除自身以外的一切东西,把所有人放在同一地平线上,那么, 也许那些所谓“强者”恐怕是最软弱、最无能、最不能自食其力 之辈,更不用说有资格参与无情的生存竞争了。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部