四大名著文学网
会员注册 会员登录

诗经注释正文 沔水

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    --乱世伤怀劝友人

    【原文】

    沔彼流水(1),

    朝宗于海(2)。

    鴥彼飞隼(3),

    载飞载止。

    嗟我兄弟,

    邦人诸友。

    莫人诸友。

    莫肯念乱,

    谁无父母。

    沔彼流水,

    其流汤汤(4)。

    鴥彼飞隼,

    载飞载扬,

    念彼不迹(5),

    载起载行。

    心之忧矣,

    不可弭忘(6)。

    鴥彼飞隼,

    率彼中陵(7)。

    民之讹言(8),

    宁莫之惩(9)。

    我友敬矣(10),

    谗言其兴。

    【注释】

    (1)沔(mian):水流满的样子。(2)朝宗:诸侯朝见天子。这里指 百川入海。(3)鴥(YU):鸟疾飞的样子。(4)汤汤(shang):水势盛大的 样子。(5)不迹:不轨的事。(6)弭(mi):止息,停止。(7)陵:大 土山。(8)讹言:说假话。(9)惩:禁止。(10)敬:同“儆”,警惕。

    【译文】

    流水滔滔不停息,

    奔腾流归入大海。

    鹰隼空中疾飞过,

    有时高飞有时停。

    可叹同宗亲兄弟,

    还有国人和朋友。

    无人关心乱世事,

    谁人没有父母亲。

    流水滔滔不停息,

    水流浩浩奔腾急。

    鹰隼空中疾飞过,

    时而翱翔时高飞。

    想想那些越轨者,

    里面兴起时横兴。

    我的心中多忧伤,

    忧患不止心难忘。

    鹰隼空中疾飞过,

    沿着山陵高飞翔。

    人间谣言四处起,

    全然无人去禁止。

    我的朋友要警惕,

    谗言兴起乱纷纷。

    【读解】

    敏感的心灵,在兵荒马乱、谣言蜂起的乱世,最容易感时伤怀。 不但自己忧患感伤,而且忠告自己的亲朋好友提高警惕,注意 保护自己,以免受到不必要的伤害。

    无助的弱者在风雨飘摇之中唯一的武器,是同病相怜,风雨同舟, 互相安慰。就遭受苦难者而言,心灵的抚慰虽然不象实际 的解救那么具有现实求助效果,却能超越现实的求助。从最根本的意义 上说,尽管人的活法可以各种各样,千姿百态,但总得 要让心灵得到安宁。受苦受难也 好,富贵享乐也好,只要心里平衡, 心安理得,便是最大的满足。   所以,风雨飘摇中的心灵慰藉,无异于雪中送炭,久旱的禾苗 逢甘露。

    俗话常说,人言可畏。这话对一个群体中的大多数人而言的确如此。 因为大多数人都要借助外在的参照物(尤其是他人的评价) 来调整自己的言行,确定自己的言行的座标,因而流言蜚语在很大 程度上要影响到人们的选择和行为方式,只有少数有独立意志并且 意志坚定的人,可以不受他人言论的左右,不以他人的是非评价 作为参照物。

    谗言是不会自动消失的,流言蜚语总要伴随着人的存在,这是 人的劣根性决定了的。这世上如果没有了谗言和谣言,可能会 变得十分寂寞和无聊。无事生非才会使世界变得更精彩。但是,有强烈 自主意识的人,总会耐得寂寞,不管别人的说长道短而独立 前行,把谗言和谣言当作粘在身上的蛛丝,轻轻抹去。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部