四大名著文学网
会员注册 会员登录

正文 吉辛小品集的中译本

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)
    吉辛小品集的中译本

    读了约伯?科格的《乔治?吉辛评传》,才知道郁达夫先生一再提起的

    这个作家晚年所写的那部小品集,原来的题名并不是《亨利?越科洛福特的

    手记》,而是《一个退休中的作家》。

    当时达夫先生大约因为原来的书名太长,便给它拟了一个《草堂杂记》

    的书名,因为作者自称这书是在乡下过着悠游自在的退休生活中写成的。达

    夫先生一直想译,始终未曾动笔,后来也有别人零星的译过一些,也不曾成

    书。直到战后,听说在上海才有一个正式的译本出版,改称《四季随笔》,

    我未见过。这书现在台湾已经有了翻印本,却将译者的名字删掉了,使人无

    法知道究竟是谁的译笔。

    《四季随笔》这书名,对于原著倒很贴切。因为作者在原书中就说明,

    他将这些小品按照写作时的季节,分成了"春夏秋冬"四辑。

    吉辛是用不到两个月的时间,就写成了这部小品集的,时间是在一九零

    零年的九月与十月之间。然后仔细的一再修改,一直搁在手边,直到一九零

    二年夏天才在一个刊物上发表,当时所用的题名就是《一个退休中的作家》。

    因为这一辑小品文,吉辛是借口一个不知名的穷作家,晚年意外的获得了一

    笔遗产,便搬到乡下过起舒服的退休生活。他因为一生卖文为活,要按照出

    版商人的要求去写作,肚里不免积了多少怨气。这时得了遗产,可以不愁生

    活了,决定要任随自己的爱好,随意写一部书。写下来的就是这部小品集。

    吉辛假托一位朋友将这部原稿交给他看。他整理了一下,按照写作时的

    季节,分成春夏秋冬四辑,给它加上了《一个退休中的作家》的题名,便送

    给刊物去发表了。在刊物上发表后,极得好评,第二年就出版了单行本,并

    且改名为《亨利?越科洛福特的手记》。这就是假托写这部小品集的那个作

    家的姓名。

    原书有一篇序文,这一些经过就是吉辛在序文里说出来的。自然,这一

    切都是假托。这部小品集是吉辛自己写的,可是他却不曾得过什么遗产,仍

    在过着"卖文为生"的生活。

    不知怎样,吉辛的这篇序文,在现在所见的中文译本《四季随笔》里,

    却没有了。不知是原来没有译出来,还是给台湾的翻版书贾删掉了。
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误举报 | 返回顶部